«جنگ در سایهها»؛ مرگبر آمریکا و اسرائیلِ ایرانیها، آرزوهای تلآویو و واشنگتن را بر باد داد
تاریخ انتشار: ۳ مهر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۰۸۳۰۴۳
به گزارش گروه بینالملل خبرگزاری فارس، پایگاه اینترنتی شبکه لبنانی «المیادین» طی گزارشی به تحلیل ابعاد و آثار اجتماعات و راهپیماییهای سراسر ایران در محکومیت اغتشاشات پرداخت و این آشوبها را «جنگ در سایه» علیه ایران توصیف کرد که با فریادهای «مرگ بر اسرائیل» و «مرگ بر آمریکا» مردم ایران به شکست انجامید.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در ادامه مشروح این گزارش را میخوانیم:
رژیم صهیونیستی از طریق سرویسهای اطلاعاتی خود و در شبکه های اجتماعی سعی داشت تا از اغتشاشگران در ایران حمایت کند، اما تلاش هایش در نتیجه توانایی مقامات تهران در مهار وضعیت امنیتی، سیاسی و اجتماعی ناکام ماند. اختلافات داخلی ایران همیشه برای اسرائیلیها پیشامدی مهم بوده است که از طریق آن سعی میکردند یا از طریق نیروهای اطلاعاتی خود در میدانهاب درگیری و یا از طریق رسانههای اجتماعی، بخشی از مردم را علیه کل نظام تحت تأثیر قرار دهند.
تلآویو: شرط روی آشوب و حمایت مسلحانه
همانطور که رسانههای اسرائیلی که اذعان داشتند و گزارش دادند واشنگتن و تل آویو نتوانستند به اهداف خود از تظاهرات اخیر برسند و مانند همیشه تلاشهای آنها «در نتیجه قدرت مقامات تهران در مهار رخدادهای امنیتی، سیاسی و وضعیت اجتماعی به سرعت شکست خورد». امروز با ماجرای درگذشت مهسا امینی و ناآرامیهای همراه با آن، بار دیگر صحبتها به نقش تلآویو در دامن زدن به اوضاع و برانگیختن ناآرامیهایی که در حد حمله به اماکن مذهبی و بهداشتی و مراکز نظامی بود، به محافل بازگشته است.
نقش رژیم صهیونیستی در این اغتشاشات را که بر اساس اظهارات قبلی مقامات رژیم صهیونیستی، در میدان درگیری و از طریق حزب کومله که امروز اعضای آن دستگیر شدند، مشخص میشود؛ وزارت اطلاعات ایران نیز به نوبه خود تأیید کرد که آنها برای ایجاد شورش آموزش دیدهاند. بر اساس اعلام نیروهای امنیتی عمومی در ایران، حمله اغتشاشگران به نیروهای پلیس و امنیتی منجر به زخمی شدن ۷۶ تن و آسیب دیدن شمار دیگری از مردم بیگناه شده است.
سپاه پاسداران؛ پاسخ به جا و قدرتمند به تجزیهطلبان
همزمان با اعلام خبر دستگیری اعضای حزب «کومله»، سپاه پاسداران جمهوری اسلامی ایران موج جدیدی از بمباران شدید علیه مقر تروریستهای تجزیهطلب در کردستان عراق را آغاز کرد. این بمباران شب گذشته پس از آن آغاز شد که نیروهای امنیتی متوجه شدند چند گروه در صدد وارد کردن سلاح به شهرهای مرزی و ایجاد شورش در ایران هستند.
«جنگهای سایه» بین ایران و رژیم صهیونیستی هر از چند گاهی تشدید میشود. دو ماه پیش، «اسماعیل خطیب» وزیر اطلاعات ایران بدون افشای جزئیاتی، اعلام کرد که وزارت متبوعش در ماههای اخیر موفق به انجام «عملیات موفقیتآمیز» علیه «اسرائیل» شده است؛ وی آن را «نشان قدرت امنیتی جمهوری اسلامی ایران» توصیف کرد. سپس همین وزارتخانه در بیانیهای اعلام کرد که «عناصر» دستگیر شده از اعضای حزب اپوزیسیون کردی «کومله» که در ایران در زمره «سازمانهای تروریستی» طبقهبندی میشود، هستند و گفته بود «موساد اسرائیل این گروه را برای انجام عملیات در ایران به کار گرفته بود».
شکست همیشگی «جنگ در سایه» علیه ایران
بر اساس اطلاعیه وزارت اطلاعات، اعضای این شبکه با هدف انجام اقدامات خرابکارانه در برخی نقاط حساس و اهداف از پیش تعیین شده، از «آخرین تجهیزات عملیاتی و ارتباطی و قویترین مواد منفجره»، با هدف انجام اقدامات تخریبی در برخی مراکز مهم و اهداف از پیش مشخصشده. استفاده میکردند. اما امروز پس از بازتابهای ماجرای امینی و حوادث بعد از آن در شهرهای مختلف ایران، تمامی آشوبها و اغتشاشات در اکثر نقاط ایران تا ۹۰ درصد کاهش یافته است. مواضع شبهرسمی ایرانیها که محافل اسرائیلی را ناامید کرد، به عنوان یک شرط دائمی برای تغییرات در داخل ایران به شمار میرود که همیشه قدرتمند ظاهر شده است.
واکنشها در تلآویو به صلابت مردم ایران و مواضع حمایتیشان از نظام جمهوری اسلامی متفاوت بود، اما همه آنها به یک جهت سرازیر میشدند: عدم تغییر در داخل ایران. به عنوان مثال «راز زیمت» کارشناس مسائل ایران و پژوهشگر موسسه تحقیقات امنیت ملی اسرائیل، این سوال را مطرح کرد که آیا اعتراضات در ایران منجر به تغییر خواهند شد؟ و او پاسخ میدهد: پاسخ قطعی به این سوال مشکل است، اما برآورد من این است که اولویت، قدرت نظام است.
محافل اسرائیلی-آمریکایی، ناامید از تغییر مسیر ایرانی
«تامار گیندن» کارشناس مسائل ایران از مرکز مطالعاتی «عزری» در دانشگاه حیفا، با او موافق است و میگوید: من ترجیح میدهم مثل همه تحلیلگران بگویم که این اعتراض منجر به تغییر نمیشود. هر بار گفته میشود که این اعتراض است که تغییر را به ارمغان میآورد. امیدوارم نجات از آن حاصل شود، اما نمیتوانم آن را تضمین کنم.
«ایهود یعاری» تحلیلگر مسائل عربی در «شبکه۱۲ اسرائیل» گفت: متاسفانه مقامات ایران موفق شدند پتوی سنگینی بر موج اغتشاشاتی که شهرهای ایران را در بر گرفته بود (به معنی خاموشکردن آنها)، بیاندازند؛ آشوبهایی که شامل حمله به مراکز دولتی بود اما نیروهای بسیجی موفق شدند شرکتکنندگان در این آشوبها را متفرق کنند. آمریکاییها تلاش کردند اینترنت را که توسط مقامات ایرانی در شبکههای اجتماعی بسته شده بود، برای ایجاد اختلال در این کشور باز کنند، اما این هم کمکی نکرد و شاهد کاهش بسیار روشنی در ابعاد و قدرت این تظاهرات و همچنین جنبه خشونتآمیز آنها هستیم».
در زمانی که کارشناسان اسرائیلی «فرصت مانور روی حوادث» در ایران را از دست ندادند تا از آن برای تأمین منافع اسرائیل استفاده کنند، تظاهرکنندگان و حامیلن نظام جمهوری در ایران به خیابان آمدند و شعارهای «مرگ بر آمریکا» و «مرگ بر اسرائیل» سر دادند. دو شعار که حامیان نظام و نفیکنندگان اغتشاشات به صورت خودجوش سر میدادند، آن هم برای اثبات این که دولت و موجودیت آن هنوز یک جناح هستند، و مردم پشت آنها هستند.
تهران و کل ایران، امروز مثل هر روز...
امروز اجتماع بزرگ مردم تهران در میدان انقلاب همزمان با اجتماعات مشابه در سراسر ایران، پیش از ساعت ۱۶ با حضور مردم شروع شد. مردم تهران با حضور گسترده خود شعارهایی علیه آشوبگران سر دادند و انزجار خود را از اغتشاش و برهم زنندگان امنیت جامعه اعلام کردند. موج حمایتهای مردم ایران از امنیت ملی و اقتدار نظام جمهوری اسلامی ایران ادامه دارد...
پایان پیام/.
منبع: فارس
کلیدواژه: جنگ سایه ها حزب کومله کردستان راهپیمایی مردم ایران رژیم صهیونیستی جمهوری اسلامی تل آویو آشوب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۰۸۳۰۴۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی